Listing 1 - 8 of 8
Sort by

Book
Dans la palanche : Transmission et légendes au pays des Dong
Author:
ISBN: 9782842797379 Year: 2016 Publisher: Paris You Feng

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Dialoguer - interloquer
Authors: ---
ISBN: 2903945888 9782903945886 Year: 1993 Publisher: Saint-Nazaire: M.E.E.T.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
La Chine à la recherche de la technologie
Authors: ---
Year: 1986 Publisher: Paris: La Documentation française,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Femme, femme, femme
Authors: --- ---
ISSN: 12516007 ISBN: 2877304744 9782877304740 Year: 2000 Volume: 129 Publisher: Arles Philippe Picquier

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Dialoguer : interloquer
Authors: --- ---
ISBN: 2872823263 9782872823260 Year: 2001 Volume: 106 Publisher: Carnières Lansman

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Anthologie de nouvelles chinoises contemporaines
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 2070729915 Year: 1994 Publisher: [Paris] : Gallimard,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Un tour de Chine en dix-sept récits, ces nouvelles nous apportent une bonne nouvelle : littérature chinoise pas morte. Malgré des années d'un traitement de cheval à base de pensée Mao Zedong, de trique et de décervelage, les pousses de riz se redressent après le passage des buffles. Les auteurs qu'Annie Curien a réunis ici ont, comme leur peuple, résisté au laminage d'Etat. La plupart n'ont pas eu la vie facile. Ils ont acquis dans les tourmentes le sentiment du tragique et ils ont gardé le sens de l'humour. La Chine, les Chines, ils ont payé pour les connaître. A fond. Dans le bas-fond du désespoir, souvent. Leurs voix ici nous viennent de Pékin ou des îles du Sud, des grandes plaines ou des contreforts de l'Himalaya, de Shanghaï ou du Tibet. Ils explorent les rues des petites villes ou les versants des montagnes, les domaines du fantastique ou les déserts de l'Est. Ils ont rencontré des jeunes gens "planqués" dans la morgue d'un cimetière, un mouton dans lequel s'est réincarné le frère d'un saint lama, des bateleurs avec leur dromadaire, le grand bureaucrate qui a décidé que tous les Chinois auraient désormais dix ans de moins, deux conteurs aveugles et inspirés, une foule de personnages inoubliables. Ils ont rencontré un peuple immense, exploré les multiples mondes que contient ce monde, la Chine. Comme certains yeux à facettes embrassent un horizon de trois cent soixante degrés, l'oeil collectif de ces dix-sept écrivains embrasse ici l'horizon de la Chine d'aujourd'hui.


Book
Traduire entre les langues chinoise et française : Un exercice d’interprétation
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 2735127559 Year: 2021 Publisher: Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d’œuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d’oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d’expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une œuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu’ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d’une langue à l’autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d’un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu’à interpréter au sens presque musical du terme. L’un des enjeux de l’ouvrage est ainsi, outre l’approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée,…

Keywords

Asian Studies --- Literature --- traduction --- France --- Chine --- français --- chinois


Book
Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui - Tome 2

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Démons et fantômes, gui 鬼 , comptent parmi les figures les plus marquantes de la culture chinoise, et continuent de hanter encore de nos jours la société de la Chine et de ses voisins. Dans le premier volume de notre recueil fantomatique, nous avons essayé de préciser les contours des êtres qui, en Asie orientale, se rapprochent le plus de nos « fantômes » et autres « ghosts », avant de nous tourner vers l’analyse d’œuvres littéraires du passé qui les font apparaître. Avec ce second volume de Fantômes dans l’Extrême-Orient d’hier et d’aujourd’hui, le lecteur trouvera les articles traitant du problème fantomatique aux époques modernes et contemporaines. Les contributions mettent l’accent sur le phénomène spectral dans la littérature et les arts (roman, cinéma, arts graphiques) s’essayant à définir ce que l’on pourrait qualifier d’esthétique de la fantasmagorie dans l’Extrême-Orient d’hier et d’aujourd’hui.

Listing 1 - 8 of 8
Sort by